Publicado el: 17/03/2017

En este post voy a tratar uno de los temas que desde que me trasladé a vivir en Véneto, me ha llamado más la atención y que no descarto sea objeto de una tesis en un futuro: las similitudes entre el catalán y el dialecto véneto.

Después de casi seis años en Roma y cuando el romano no tenía prácticamente secretos para mí, decidí mudarme a vivir al norte (en la provincia de Treviso) sin haber calculado que tendría que verme las caras con un dialecto (el véneto) que no conocía y que por lo tanto, podía ponerme en un serio aprieto en las cuestiones del día a día. Además, el deje romano que había contagiado mi impecable italiano, no contribuía positivamente a hacerme un hueco en una realidad bastante impermeable y donde muchas personas (sobretodo de los 50 años para arriba) casi no hablan italiano y se expresan únicamente en dialecto.

Para una persona como yo que no concibe la vida sin poderse relacionar con la comunidad que le rodea, no entender ni jota de lo que me decían era motivo de gran frustración y aislamiento. Sin embargo, a medida que pasaban los días e iba acostumbrándome y aprendiendo las nociones más básicas para poder sobrevivir, empezaron a llamarme la atención algunas palabras y expresiones por la sorprendente exactitud del equivalente al catalán: un “ho massa pressa” o un “got de vi” hacían que entendiera a la perfección pedazos aislados de conversación. De modo que sumamente agradecida por el hecho de ser bilingüe, hice del catalán mi mejor aliado para poder a defenderme en la jungla lingüística de mi nuevo entorno.

A partir de aquel momento, empecé a apuntar a diario en trozos de servilleta o tickets de la compra todas las frases que fonéticamente eran idénticas y que significaban lo mismo en véneto que en catalán (y que no tenían nada que ver con el equivalente en italiano o en español). Mi lista fue creciendo gradualmente y actualmente ocupa casi media libreta con la traducción por columnas correspondiente al catalán, castellano e italiano.

Una tarde, me presentaron a un profesor de instituto apasionado de historia y enamorado hasta la médula de España y de los españoles. Le hablé de mis recientes descubrimientos a cerca de las similitudes entre el véneto y el catalán y de mis teorías sobre un flujo migratorio en el pasado entre los dos países. Le expuse mis dudas sobre si habrían sido los habitantes del véneto a dominar Cataluña o si por el contrario, los catalanes habían sido los responsables de una incursión en el Véneto con posterior dominación? En definitiva, ¿qué había sido primero, el huevo o la gallina?

Él sostiene la teoría de que durante la expansión del Imperio Romano, las milicias estaban compuestas principalmente por habitantes del Véneto que cuando llegaron a la Península Ibérica y una vez terminada la guerra, con toda probabilidad se debieron establecer en la región de Cataluña, dejando como legado una mezcla de su lengua con la que ya se hablaba en la región dando como resultado, el catalán que conocemos en la actualidad. Por otro lado, las lenguas que se hablan en España son lenguas romances (especialmente el español y catalán), por lo que al véneto no le debió costar demasiado encontrar terreno fértil y echar raíces en esa zona en concreto.
En cualquier caso, desentrañar las razones por las que dos lenguas geográficamente tan distantes, compartan semejantes rasgos lingüísticos, no es un argumento que tomar a la ligera, sino que hay que trabajarlo y documentarse adecuadamente cuando llegue el momento idóneo.

Por ahora, os dejo algunas de las frases que más me impactaron al principio (y me hicieron sonreír) y sus equivalentes en las tres lenguas y dialecto:

  • VENETO
  • Fa massa fret
  • Un got de vin
  • Bon dí
  • L’è net
  • Bon Nadal
  • Manega curta
  • A me nevoda
  • Ho massa pressa
  • CATALANO
  • Fa massa fred
  • Un got de vi
  • Bon dia
  • Està net
  • Bon Nadal
  • Màniga curta
  • La meva neboda
  • Tinc massa pressa
  • ITALIANO
  • Fa troppo freddo
  • Un bicchiere di vino
  • Buongiorno
  • E’ pulito
  • Buon Natale
  • Manica corta
  • Mia nipote
  • Ho troppa fretta
  • SPAGNOLO
  • Hace demasiado frío
  • Un vaso de vino
  • Buenos días
  • Está limpio
  • Feliz Navidad
  • Manga corta
  • Mi sobrina (o nieta)
  • Tengo demasiada prisa