SER TRADUCTOR E INTÉRPRETE

significa ejercer la maravillosa profesión de permitir a personas separadas por barreras lingüísticas, comunicar entre sí.

¿QUIÉN SOY?

Desde el 2000 trabajo como bibliotecaria, primero en el sector de las bibliotecas públicas (Diputación de Barcelona) y posteriormente, en organizaciones internacionales (FAO) donde compagino esta actividad con tareas de publicación y gestión de contenidos web en los principales canales y redes sociales.
En el 2008 emprendí el camino de la traducción y revisión de textos en italiano y español. Además, ofrezco servicios de interpretación e imparto clases de español para particulares y empresas en Italia.

Mi experiencia como traductora y community manager en la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO por sus siglas en inglés y en concreto, en el Dept. de Pesca y Acuicultura), me ha permitido profundizar en el conocimiento de los sistemas alimentarios y la nutrición, recursos pesqueros y acuícolas, ecosistemas marinos y gestión de la información en el sector de la pesca y la acuicultura, además de potenciar y enriquecer mi trayectoria profesional trabajando en un entorno multilingüe y multicultural.

TRADUCCIÓN

Nacida cerca de Barcelona (España), mis idiomas maternos son el español y el catalán. Las combinaciones de lengua con las que trabajo principalmente son:

– Español <-> Catalán
– Italiano <-> Español
– Inglés -> Español
– Inglés -> Italiano
– Francés -> Español
– Francés -> Italiano

Especializada en traducción técnica de documentos y publicaciones de organizaciones internacionales, enología, ciencias de la información, páginas web, turismo, guías de viaje, hoteles, localización de software, catálogos técnicos y traducción de certificados de estudio/diplomas, entre otras cosas.

Participo —como coordinadora, traductora y revisora de estilo— en traducciones de programas informáticos de los principales fabricantes de varios sectores industriales. He elaborado y adaptado material educativo (unidades temáticas, cuestionarios y vídeos educativos) para escuelas de idiomas en Italia y para el mercado italiano en general.

Soy correctora de estilo de artículos de investigación, tesis, ponencias y todo tipo de documentos que necesiten ser revisados para su posterior publicación en revistas especializadas, congresos o páginas web.

INTERPRETACIÓN

Un intérprete es un mediador lingüístico gracias al que personas que hablan idiomas distintos pueden comunicarse de forma fluida. Además de tener un excelente conocimiento de sus idiomas de trabajo, debe mostrar un alto nivel de cultura general, agilidad mental y capacidad de concentración, así como un profundo conocimiento de la cultura subyacente de cada idioma de trabajo.

Ofrezco servicio integral de interpretación consecutiva y bilateral del italiano al español y viceversa para empresas y particulares en: conferencias, congresos, reuniones, auditorías, asambleas, cursos de formación, acompañamiento en viajes y cualquier otro tipo de evento que requiera un intérprete en las lenguas anteriormente indicadas.

DOCENCIA

Me ocupo de la formación en lengua española para empresas, autónomos y particulares en modalidad presencial o videoconferencia (Skype).

Elaboro material educativo y didáctico ad hoc según las exigencias de cada curso o persona y ofrezco asesoramiento en la redacción de informes, cartas, mensajes de correo electrónico y cualquier otro tipo de documento de empresa o de ámbito privado.

Preparación para el DELE (todos los niveles).